tra prodotti anni 80 e altri 90 ne dubito, ma lasciamo stare.
Forse non considerate che è notevolmente peggio avere una storia totalmente stravolta, come tante opere, e non parlo di italianizzare i nomi, ma proprio della storia principale (Miyuki rimane l'esempio massimo sopra ad altri titoli più noti)
A parte che io quell'epoca l'ho vissuta, ma a parte i toni sopra le righe, e gli esempi che ho fatto sotto, vi continuo a dire che se non vi piace è un conto, dire che son stati "stravolti" è un'esagerazione.KaiserSp ha scritto: ↑02/03/2025, 15:50 ma il doppiaggio "stravagante" (chiamiamolo così) non è mai stato necessario per raggiungere il successo in italia quindi è stato solo il capriccio di qualcuno. Hokuto no Ken aveva un doppiaggio fatto letteralmente con due spicci e con diverse "libertà" ma il senso dell'opera non è stato stravolto, quello è e quello rimane; idem Captain Tsubasa, al quale hanno giusto cambiato i nomi per renderli più comprensibili al bambino italiano dell'epoca, e parliamo sempre di due anime che hanno spopolato da noi.
Il doppiaggio "stravagante" ha attirato gente ai tempi che i cartoni, pur essendo "ragazzini" o poco più grandi già come me, non li seguiva a prescindere.
in generale i cartoni animati erano cmq sempre e solo considerati come prodotti per minori, lo erano ancora considerato in pieni anni 90, e fidati che me lo ricordo bene, anche ad inizi 2000 e passa, già è tanto che arrivavano qua, figuriamoci il resto.KaiserSp ha scritto: ↑02/03/2025, 15:50 non è questione di essere snob o puristi, bensì di rispettare l'autore e la sua opera, che sia intrattenimento o meno poco importa (secondo questo ragionamento, se la trilogia del signore degli anelli fosse stata doppiata in maniera oscena e dialettale, non bisognava prendersela a male, ma dubito fortemente che sarebbe andata a finire così)
Aldilà della voce , quelle aggiunte che fanno rumore e tanto vi danno fastidio, la storia non era stravolta, non c'è un vittorio brambilla che vive a bra e vuole giocare a Basket. Come ai cavalieri, a parte il doppiaggio "filosofico" (che qua si che era un'aggiunta al dire "v'ammazzo di botte" senza aggiungere un "figlio di bottana" random), la cosa ridicola dei nomi , si lasciava seguire e non aveva tagli qua e là.
Vogliamo parlare di film con doppiaggio osceno?
ce ne sono parecchi, non sono mai mancati, certo non sarà un capolavoro ma ricordiamo "Shaolin Soccer" del 2001, vogliamo proprio parlare di un doppiaggio osceno?
"Summer of 84", anni fa su Rai 4 o Movie (non ricordo) fu trasmesso questo film con un doppiaggio che dire discutibile era il minimo, ci son anche qualche articolo a riguardo in rete, in un secondo momento fu doppiato come si deve.
Continuo a dire che il fatto che non vi piace ci sta ed è un conto, altro usare pensieri e termini moderni per un qualcosa che ai tempi fece storia, e non era niente di così grave come pensate, dato che era cmq un anime per metà comico.