KaiserSp ha scritto: ↑16/07/2022, 15:22
si, ne stiamo parlando perchè, quando si stravolge il senso di un'opera, è sempre uno stupro, indipendentemente dal periodo storico
la versione "stuprata" piace? ha successo? ok, succede... ...ma sempre uno stupro rimane e questo resta un fatto incontrovertibile
anche Ken il Guerriero ebbe un doppiaggio fatto al risparmio, con due voci in croce e diversi strafalcioni qua e là, ma complessivamente c'è un abisso di differenza con gli stupri a cui abbiamo assistito con saint seiya e slam dunk
"
quando si stravolge il senso di un'opera"
Prima di tutto , smettiamola di usare i termini caso, lasciamo stare termini come "stupro", perché, oltre ad esser una brutta parola in se, non c'è manco sto totale stravolgimento che avete e volete far passare.
Io ho letto il fumetto prima del manga, non ci ho trovato niente di brutto in quel doppiaggio, qualcosa di veramente assurdo e alternativo sì in confronto al resto dei doppiaggi dell'epoca, ma nei momenti seri della trama non c'era niente di particolarmente esorbitante. O vi scandalizzate dalle voci effeminate dai cori? o qualche stronzatina messa qua e là nelle puntate?
Secondo, SS e SD son 2 cose differenti, cui il doppiaggio li ha resi perfino iconici. Senza dimenticare che, come ricordato, il secondo ha una base da commedia che si presta enormemente a quel tipo di uscite che hanno avuto i doppiatori.
Nel primo perlomeno ha reso più interessante dei dialoghi che di base erano molto più semplici.
Volete proprio parlare di adattamenti e stravolgimenti vari?
ce ne avete di esempi, uno famosissimo è Miyuki, il cui contesto nell'adattamento italiano è completamente cambiato dall'originale. E se cercate ne avete tantissimi altri di esempi più o meno così.
Ma stravolgere un'opera si parla di parlare di qualcos'altro lontano da ciò che si era pianificato dall'inizio, cosa che non è manco tanto vera.
Ci sta che alcune cose non piacciano a tutti, ma mica è sto finimondo.